DAUDZVALODĪBAS NOZĪME ATJAUNĪGĀS ENERĢIJAS IEGŪŠANĀ
Klimats mainās. Dabas resursi izsīkst. Pāreja uz ilgtspējīgu atjaunīgo enerģiju vairs nav izvēle, tā ir nepieciešamība. 2023. gadā vairāk nekā 30% no pasaulē saražotās enerģijas (saskaņā ar “The Guardian”) un 44,7% no Eiropā saražotās enerģijas (saskaņā ar Eurostat datiem) tika iegūta no atjaunīgiem enerģijas avotiem. Taču kāds sakars daudzvalodībai ar atjaunīgo enerģiju?
Globalizācija ir tuvinājusi valstis un uzņēmumus cīņā ar negatīvajām klimata pārmaiņu sekām. Tās cieši sadarbojas, lai izstrādātu modernas atjaunīgās enerģijas ieguves tehnoloģijas, kas ne tikai veicinātu inovācijas, radītu jaunas darbavietas, bet konceptuāli mainītu enerģijas ražošanas un patēriņa veidus. Šobrīd atjaunīgās enerģijas nozare ir viena no straujāk augošajām nozarēm, kurā tiek nodarbinātas zinātnieku komandas no visas pasaules.
Mācīšanās no citu pieredzes ir atslēga uz panākumiem enerģētikas jomā, jo, meklējot līdzīga veida projektus, konsultējoties ar citiem līdzīgu projektu izpildītājiem, kā arī uzrunājot jomas ekspertus, ir iespējams uzzināt starptautisku pieredzi. Ir ļoti svarīgi uzzināt gan veiksmes faktorus, gan problēmas un pieļautās kļūdas, jo tādējādi var plānot un realizēt veiksmīgi savas iecerētās darbības. Un iepazīšanos ar starptautisko pieredzi nodrošina tulkošanas pakalpojumu izmantošana.
ATJAUNĪGO ENERGORESURSU IEGUVES TEHNOLOĢIJAS UN VIDES AIZSARDZĪBA
Atjaunīgo energoresursu ieguves tehnoloģijas palīdz samazināt oglekļa emisijas un cīnīties pret negatīvajām klimata pārmaiņām. Atšķirībā no fosilā kurināmā tās ir praktiski neizsmeļamas. Valstis, kas investē atjaunīgās enerģijas ieguves tehnoloģijās, ne tikai samazina atkarību no fosilā kurināmā importa, bet arī stiprina savu enerģētisko neatkarību un drošību.
Pasaulē atjaunīgo enerģiju galvenokārt iegūst no saules, vēja un ūdens enerģijas, taču Latvijā galvenie atjaunīgie energoresursi (AER) ir kurināmā koksne (malka, koksnes atlikumi, kurināmā šķelda, koksnes briketes, koksnes granulas) un hidroresursi.
2015. gadā 195 pasaules valstis apstiprināja pirmo juridiski saistošo pasaules mēroga vienošanos klimata jomā – Parīzes nolīgumu. Parīzes nolīguma ietvaros dalībvalstīm ir jāsamazina radītās siltumnīcefekta gāzu (SEG) emisijas. Eiropas Savienība šo mērķi ir pastiprinājusi ar vērienīgu plānu – Eiropas zaļo kursu (Green Deal), kas nosaka, ka līdz 2050. gadam Eiropas Savienība apņemas kļūt par pirmo klimatneitrālo pasaules daļu jeb līdzsvarot Eiropas Savienībā radīto SEG emisiju apjomu ar uztvertajām emisijām.
Fotogalvaniskie paneļi pārvērš saules gaismu tieši elektrībā. Saules sistēmas silda ūdeni vai dzīvojamās telpas, izmantojot saules starojumu. Milzīgas saules enerģijas saimniecības saulainos apgabalos, piemēram, Kalifornijā, ražo tūkstošiem megavatu elektroenerģijas.
Vēja turbīnas pārvērš vēja kinētisko enerģiju elektrībā. “Hornsea One” vēja ģeneratoru parks Apvienotajā Karalistē ražo elektroenerģiju vairāk nekā miljonam mājsaimniecību. Tas ir lielākais jūras vēja ģeneratoru parks pasaulē.
Hidroelektrostacijās elektroenerģijas ražošanai izmanto krītoša vai tekoša ūdens enerģiju. Triju aizu dambis (“Three Gorges Dam”) Ķīnā ir pasaulē lielākā hidroelektrostacija pēc jaudas. Tā ir 185 metrus augsta, spēj aizturēt ūdeni 175 metru augstumā un stiepjas vairāk nekā 2,3 kilometrus. 2023. gadā tā saražoja 80 271 TWh enerģijas.
2023. gadā Latvijā saražoja 4963 GWh elektroenerģijas no atjaunīgajiem energoresursiem (AER), liecina Centrālās statistikas pārvaldes dati. Salīdzinājumā ar 2022. gadu saražotais apjoms no AER palielinājās par 30,0% (par 1146 GWh). Piemēram, VES (vēja elektrostacijās) un SES (saules elektrostacijās) 2023. gadā saražots par 92,5% vairāk elektroenerģijas nekā 2022. gadā. Lielāko daļu saražotās AER elektroenerģijas nodrošināja Latvijā lielākā hidroelektrostacija (HES) – Daugavas HES –, kur saražoja 3725 GWh elektroenerģijas, kas ir aptuveni 75% no kopā Latvijā saražotās AER elektroenerģijas.
ATJAUNĪGO ENERGORESURSU IEGUVES TEHNOLOĢIJU GLOBĀLAIS TIRGUS
Daudzvalodība veicina ciešu starptautisku sadarbību. Pasaules atjaunīgo enerģijas tehnoloģiju tirgus aug ievērojamā tempā. 2023. gadā investīcijas atjaunīgās enerģijas nozarē pārsniedza 619 miljardus ASV dolāru, kas ir par 8% vairāk nekā iepriekšējā gadā. Ķīna, kas ir pasaules līdere, uzstādīja vairāk nekā 150 GW jaunu saules enerģijas jaudu, tādējādi dubultojot saražotās enerģijas jaudu salīdzinājumā ar 2022. gadu. Eiropa palielināja vēja enerģijas ražošanas jaudu, uzstādot 17 GW jaunu turbīnu.
Tehniskās dokumentācijas, normatīvo aktu, zinātnisko publikāciju, pētījumu un visbeidzot lietotāja rokasgrāmatu tulkošana ir būtiska, lai vietēja un starptautiska mēroga projekti tiktu īstenoti raiti un bez liekas kavēšanās. Profesionāli un korekti šauras specializācijas tulkojumi nodrošina, ka sarežģīta tehniskā informācija tiek pareizi interpretēta un adaptēta katras valsts likumiem un tirgus vajadzībām. Kā zināms, tehniskā un zinātniskā tulkošana bieži ir saistīta arī ar jaunas terminoloģijas jaunradi un to veiksmīgu iedzīvināšanu profesionāļu vidū un sabiedrībā kopumā.
STARPTAUTISKĀ SADARBĪBA EIROPAS SAVIENĪBĀ
Starptautiskā politiskā un zinātniskā sadarbība palīdz rast inovācijas videi draudzīgas enerģijas iegūšanai. Dažādos Eiropas reģionos kaimiņvalstis vienojas kopējiem izaicinošiem projektiem. Viens no piemēriem ir Ziemeļjūras vēja enerģijas centrs, kas apvieno Vācijas, Nīderlandes un Dānijas zināšanas un spēkus. Tas ietver milzīgas vēja enerģijas parka būvniecību Ziemeļjūrā. Galu galā šī spēkstacija apgādās ar atjaunīgu elektroenerģiju Rietumeiropas ekonomiskos centrus.
DESERTEC projekta mērķis ir izveidot saules un vēja enerģijas elektrostaciju tīklu Sahāras reģionā, kas piegādās enerģiju Eiropai un Ziemeļāfrikai. Šīs iniciatīvas mērķis ir veicināt atjaunīgās enerģijas ieguves un atbalsta tehnoloģijas un sociālekonomisko attīstību tuksneša reģionos.
Eiropas enerģētikas tīkls aptver atjaunīgās enerģijas ieguves avotus no dažādām Eiropas valstīm. Tas optimizē energoresursu izmantošanu un nodrošina energoapgādes stabilitāti. Šis projekts veicina enerģijas uzglabāšanas tehnoloģiju attīstību.
TERMINOLOĢIJAS PRECIZITĀTE ATJAUNĪGĀS ENERĢIJAS IEGUVES TEHNOLOĢIJU JOMĀ
Atjaunīgās enerģijas ieguves tehnoloģiju attīstība lielā mērā balstās Eiropas dalībvalstu un projektu partneru ciešā sadarbībā zinātnē un pētniecībā, un šis darbs nav iedomājams bez terminoloģijas izaicinājumiem. Projektos ir iesaistīti partneri no dažādām valstīm. Ja nav vienprātības terminu lietošanā, var viegli pieļaut rupjas kļūdas. Tas var palēnināt vai pat apturēt projektu attīstības gaitu.
Problēmas nereti rodas jau plānošanas posmā. Atšķirības tehnisko specifikāciju interpretācijā var radīt nopietnus pārpratumus iepirkumu vai sarunu procedūru gaitā. Neprecīzi iztulkotu tehnisko dokumentu dēļ var tikt nepareizi uzstādītas iekārtas, iepirkti nepareizi materiāli, pieņemti nekorekti normatīvie akti, kas savukārt sadārdzina izmaksas un rodas nepieciešamība veikt papildu darbus.
TEHNISKAIS TULKOJUMS ATJAUNĪGO ENERGORESURSU TEHNOLOĢIJU JOMĀ
Tehniskajiem tulkojumiem atjaunīgo energoresursu tehnoloģiju jomā sevišķi svarīga ir padziļināta izpratne par specializētās terminoloģijas pareizu lietojumu. Katrai tehnoloģijai – vai tie būtu saules paneļi, vēja turbīnas vai energopārvaldības sistēmas – ir savs specifisks vārdu krājums un tehniskie un kvalitātes standarti, kas tulkotājam jāpārzina, pirms sākt darbu.
Tehniskā dokumentācija šajā nozarē ietver lietotāja rokasgrāmatas, iekārtu specifikācijas, akadēmisko literatūru, kā arī pētījumu un testēšanas pārskatus. Nekorekts vai aplams tulkojums rada nopietnas kļūdas. Nekorekta iekārtu uzstādīšana vai ekspluatācija var izraisīt kļūmes.
Tulkotāji, kuri specializējas atjaunīgās enerģijas ieguves tehnoloģiju jomā, ir padziļināti studējuši tehnisko tulkošanu un terminoloģiju. Speciālistu uzdevums ir precīzi tulkot tekstu, vienlaikus nodrošinot konsekvenci un atbilstību nozares ISO, IEC un LVS standartiem. Tulkotājs cieši sadarbojas ar nozares ekspertiem un vienojas par piemērotāko termina skaidrojumu.
Kad produkti un pakalpojumi nonāk jaunā tirgū, tie ir jālokalizē un jāpielāgo vietējai kultūrai un saziņai. Tātad šie produkti un pakalpojumi ir kvalitatīvi jāpārtulko un jālokalizē atbilstoši vietējās valodas, kultūras un tiesību normām.
Piemēram, uzņēmums, kas ražo saules paneļus, vēlas iekļūt Japānas tirgū. Ar augstas kvalitātes paneļiem vien nepietiks, ja lietotāja rokasgrāmatas, tehniskā dokumentācija un mārketinga materiāli nebūs profesionāli tulkoti japāņu valodā. Ignorējot šo soli, klientiem var rasties grūtības ar saules paneļu uzstādīšanu un lietošanu. Taču precīza un korekta tehnisko dokumentu un informācijas resursu lokalizācija veicina uzticēšanos zīmolam un produktam, turklāt palielina arī klientu apmierinātību un rada pozitīvu iespaidu.
VALODU PAKALPOJUMI ILGTSPĒJĪGAI NĀKOTNEI
Turpmāk ir minēti piemēri, kas izceļ daudzvalodības nozīmi, kā arī ieguvumus atjaunīgās enerģijas nozarē.
STARPTAUTISKĀ ATJAUNĪGĀS ENERĢIJAS AĢENTŪRA (IRENA)
IRENA veicina atjaunīgās enerģijas izmantošanu visā pasaulē. Aģentūra savas publikācijas, saziņas materiālus un konferenču saturu publicē vairākās valodās, tādējādi aģentūra sasniedz plašāku auditoriju un paplašina sava darba ietekmi.
GADĪJUMU IZPĒTE PAR PĀREJU UZ AKMEŅOGĻU IZMANTOŠANU
Ilgtspējīgas nākotnes institūts (Institute for Sustainable Futures, ISF) un Ilgtspējīgas attīstības studiju institūts (Institute for Advanced Sustainability Studies, IASS) veica gadījumu izpēti par kopienām, kas pāriet no ogļu izmantošanas uz atjaunīgo enerģiju. Šie pētījumi uzsver, cik svarīgi ir integrēt dažādas perspektīvas un pieejas. Veiktās gadījumu izpētes notiek lielākajā daļā pasaules, tāpēc tulkot gadījumu izpētes, uzzināt informāciju no citiem reģioniem sev saprotamā valodā, kā arī daudzvalodu saziņa pati par sevi palīdz izprast un ņemt vērā vietējo sociālpolitisko kontekstu un gūt sabiedrības atbalstu atjaunīgo energoresursu izmantošanā un jaunu saules un/vai vēja parku izveidei.
EIROPAS SAVIENĪBAS INICIATĪVAS
Eiropas Savienības daudzvalodu digitālā platforma konferencei par Eiropas nākotni ļauj visu dalībvalstu iedzīvotājiem piedalīties diskusijās par enerģētikas nozari un ilgtspējīgu attīstību viņu dzimtajā valodā. Šī platforma veicina ideju apmaiņu, dod iespēju dažādās valodās runājošām grupām sniegt ieguldījumu atjaunīgās enerģijas nākotnes veidošanā Eiropā un rast inovatīvus risinājumus.
UZŅĒMĒJU ZAĻO UN TEHNOLOĢISKO RISINĀJUMU INTEGRĒŠANA
Daudzvalodība nodrošina efektīvu zināšanu nodošanu un sadarbību starp zinātniekiem, inženieriem un nozares ekspertiem – ļaujot nodrošināt visu nepieciešamo ilgtspējīgākai nākotnei:
- dalīties ar labāko praksi un tehniskajām zināšanām un zinātību, neskatoties uz valodas barjerām;
- veidot starptautiskas pētniecības partnerības un kopīgus projektus;
- plašākai auditorijai piedalīties ar atjaunīgo enerģiju saistītās globālās konferencēs un forumos.
Saziņa vairākās valodās atvieglo atjaunīgo energoresursu tehnoloģiju un mācību materiālu lokalizāciju dažādiem tirgiem. Tas ietver:
- tehnisko rokasgrāmatu, drošības vadlīniju un darba procedūru tulkošanu;
- darba ņēmēju un speciālistu apmācību un izglītošanu vietējās valodās;
- mārketinga un informatīvo materiālu pielāgošanu vietējās valodas un kultūras kontekstam.
Daudzvalodība palīdz orientēties starptautiskajā un vietējā politikā saistībā ar atjaunīgo enerģiju. Tas atvieglo:
- globālo nolīgumu par cīņu pret negatīvajām klimata pārmaiņām un atjaunīgo enerģiju pozitīvās ietekmes izpratni un īstenošanu;
- starptautisko ieinteresēto personu informēšanu par valsts politiku un noteikumiem;
- atbilstību vietējām normatīvajām prasībām dažādos reģionos.
Sabiedrības atbalsta iegūšana, informējot par atjaunīgo energoresursu tehnoloģiju priekšrocībām un ietekmi. Tas ietver:
- sabiedrisko apspriešanu un ieinteresēto personu iesaistīšanu vietējās valodās;
- ietekmes uz vidi novērtējumu un informatīvo materiālu tulkošanu;
- informācijas resursu nodrošināšanu, lai kliedētu bažas un aplamu priekšstatu par atjaunīgo enerģiju.
Uzņēmumi, kas darbojas atjaunīgo energoresursu jomā, cenšas paplašināt darbību jaunos tirgos un piesaistīt starptautiskas investīcijas, bet, lai sekmīgi realizētu šos mērķus, uzņēmumiem jākoncentrējas uz:
- biznesa plānu, finanšu pārskatu un investīciju piesaistes plānu tulkošanu;
- valodas barjeras sagraušanu ar sinhronās vai secīgās tulkošanas palīdzību sarunās par līgumiem, potenciālajām partnerattiecībām;
- produktu un pakalpojumu mārketinga materiālu tulkošanu dažādu valodu auditorijām.
TULKOŠANAS PAKALPOJUMI ENERĢĒTIKAS NOZAREI
Vai jūsu uzņēmums darbojas atjaunīgo energoresursu tehnoloģiju nozarē? Plānojat iekļūt jaunos starptautiskos tirgos? Skrivanek tulkošanas birojs specializējas tehniskajos tulkojumos, kas pielāgoti atjaunīgās enerģijas nozarei.
Mēs tulkojam tehnisko dokumentāciju, lietotāja rokasgrāmatas un pētījumu pārskatus, pievēršot uzmanību katrai detaļai. Mūsu tulkotāji ir speciālisti ar pieredzi atjaunīgās enerģijas nozarē, viņi pārzina nozares specifiku un terminoloģiju, kā arī sadarbojas ar šīs jomas speciālistiem, lai atrastu precīzākos terminus.
Mēs pielāgojam un lokalizējam saturu vietējiem tirgiem, ņemot vērā kultūras un valodas kontekstu, lai nodrošinātu, ka jūsu tehnoloģijas tiek uztvertas atbilstoši jūsu vēlmēm jebkurā pasaules vietā. Sazinieties ar mums, mēs sniegsim bezmaksas piedāvājumu, vai piesakieties tiešsaistes konsultācijai, un mēs palīdzēsim atrast pareizo risinājumu atbilstoši jūsu vēlmēm un iespējām.
Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.
Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.
Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.
Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.
Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.
Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.
Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.