Digitālā mārketinga satura lokalizācija

Ļaujiet savam produktam uzrunāt jebkuras valsts iedzīvotāju viņa dzimtajā valodā!

Nosūtīt pieprasījumu

Digitālais mārketings, tostarp tīmekļa vietnes un pārdomātas interneta mediju kampaņas, ar ziņojumiem virtuālajā vidē iekaro jūsu klientu sirdis un prātus, savukārt sociālie tīkli veido ar viņiem ciešākas saiknes. Klasiskajā tulkošanas ceļā var zust tā īpašā noskaņa, kas jūsu produktu padara tik unikālu – tāpēc palīgā nāks mārketinga satura lokalizācija.
 

Kāpēc nepieciešama digitālā mārketinga satura lokalizācija?

Kāpēc jums ir nepieciešams lokalizēt saturu un nepietiek ar tulkojumu? Katrai tautai, katrai kultūrai ir savas tradīcijas, turklāt neizbēgams ir slengs, kura nepārzināšana var radīt ne vienu vien neveiklu situāciju. Gana nepatīkamu situāciju Dienvidamerikā savulaik piedzīvoja Mitsubishi – viņu tik populārā apvidus auto Pajero nosaukums spāniski runājošās valstīs tiek piemērots slinkiem, izlaidīgiem vīriešiem, tāpēc nācās to pārsaukt par Montero. Savlaicīgi piesaistot attiecīgās kultūras un valodas nianšu pārzinošu speciālistu, lielais auto koncerns būtu izticis bez nepatīkamiem brīžiem.
 

Skrivanek valodas speciālisti lokalizēs ikvienu jūsu sagatavotu tekstu atbilstoši attiecīgās valodas un kultūras specifikai, kā arī pielāgos sociālo tīklu ierakstus, tostarp palīdzot izvēlēties piemērotākos attēlus, piemēram, Instagram vai Facebook, atbilstoši kultūras īpatnībām. Vienalga, vai tie būs produktu apraksti, sociālo mediju ieraksti vai reklāmas materiāli, varat būt pārliecināti, ka mērķa valstī tos uztvers kā uz vietas tapušus.

Ko mēs piedāvājam lokalizēt:

Jūsu tīmekļa vietni mūsu speciālisti ne tikai iztulkos un lokalizēs pēc nepieciešamības, bet arī pielāgos nepieciešamos atslēgvārdus interneta meklēšanas rīku optimizācijai jeb SEO, lai jūsu mājaslapa būtu pamanāmāka Google. Turklāt atslēgvārdi tiks pielāgoti arī Google Ads reklamēšanai.
 

Pielāgosim jūsu interneta veikalu ārzemju pircēju vajadzībām, tā paplašinot jūsu klientu loku, turklāt arī pārbaudīsim, vai jūsu produktu nosaukumi un apraksti ir atbilstoši visiem jūs interesējošiem tirgiem.

Audio un video failus sagatavosim atbilstoši konkrētajam tirgum, sagatavojot izejas tekstu gan ierakstam, gan titriem, kā arī sniegsim rekomendācijas lokālās specifikas, tostarp vietvārdu un personvārdu izvēlei.

Sociālo mediju saturu ne tikai lokalizēsim, bet nepieciešamības gadījumā arī izstrādāsim, turklāt piesaistīsim atbilstošākos vietējos influencerus. Neatkarīgi no tā, kurā sociālajā tīklā (Twitter, Facebook, LinkedIn, Instagram u. c.) jūs ļaujat runāt savam produktam, mēs piešķirsim tam lokālu skanējumu.

Sagatavosim bloga ierakstus par jūs interesējošu tēmu, lai veicinātu produkta atpazīstamību un ļautu tam organiski iekļauties jūs interesējošās valsts informatīvajā telpā.

Izstrādāsim tēmturus jeb mirkļbirkas/haštagus atbilstoši aktualitātēm, lai jūsu produkts svešā valstī nevis pazustu, bet gan kļūtu par savējo.

Nepieciešama digitālā mārketinga satura lokalizācija?
 

Sagatavosim jums piedāvājumu un nodrošināsim konsultāciju.

 

Nosūtīt pieprasījumu

BUJ

Kādus tekstus Skrivanek var iztulkot?

Mēs varam iztulkot jebko no praktiski jebkura elektroniska formāta, saglabājot oriģinālā dokumenta formatējumu. Arī gadījumos, kad nepieciešami lokalizācijas pakalpojumi, mēs ievērojam klienta norādījumus, kā arī programmatūras specifiskos iestatījumus.

Vai Skrivanek var iztulkot manu mājaslapu?

Protams, ar lielāko prieku. Skrivanek ir plaša pieredze un zināšanu bāze dažādu mājaslapu un satura vadības sistēmu tekstu tulkošanā un lokalizēšanā. Visos gadījumos tiek nodrošināta profesionāla pieeja un piemeklēts labākais risinājums, lai nodrošinātu vēlamo rezultātu nepieciešamajās valodu kombinācijās.

Vai es varu izvēlēties valodas speciālistu, ar kuru sadarbība bijusi jau iepriekš?

Jā, ļoti bieži sadarbības partneriem mēs veidojam pat valodas speciālistu komandas – pakalpojumu nodrošina tas pats tulkotājs vai tulks, kurš strādājis ar klientu iepriekš. Droši sniedziet atgriezenisko saiti, un mēs ar lielāko prieku organizēsim atkārtotu sadarbību. Mūsu pastāvīgajiem klientiem ir arī savs projektu vadītājs.

Tirgū jau vairāk nekā 25 gadus!

 
Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām.

110+

 
Valodu dažādās kombinācijās

14+ milj.

 
Iztulkotu vārdu 2019. gadā

3000+

 
Valodas speciālistu

4

 
ISO sertifikāti

Ko par mums saka mūsu klienti

Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.

Jazz Communications

Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.

Latvijas Republikas Prokuratūra, Administratīvā direktora dienests

Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.

Valsts ieņēmumu dienests

Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.

Rīgas domes Pilsētas attīstības departaments

Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.

Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūras Starptautisko pakalpojumi nodaļas Pensiju daļa

5878