Lai no Ņujorkas nokļūtu Pekinā, varam nopirkt aviobiļeti un mērot teju 11 265 km kaut šajā nedēļas nogalē. Taču, lai uzņēmums no Ņujorkas spētu veiksmīgi nodot vēstījumu par saviem produktiem Pekinas iedzīvotājiem, būs jāiegulda daudz vairāk laika un pūļu.

Pieci Skrivanek Baltic padomi par produktu lokalizāciju jauniem eksporta tirgiem

1. Apkopojiet, pārskatiet un sagatavojiet pašus labākos tekstus

Apkopojiet un pārskatiet tulkošanai un lokalizēšanai paredzētos oriģinālvalodas tekstus no savām tīmekļa vietnēm, sociālajiem plašsaziņas līdzekļiem, emuāriem un citiem pieejamajiem avotiem.

Sagatavojiet tos daudzpusīgai izmantošanai, sakārtojot pēc tematikas, produktiem, auditorijas un citiem jūsu uzņēmējdarbībai svarīgiem kritērijiem.

2. Sakārtojiet tekstus pēc ģeogrāfiskās piederības

  • Kurā reģionā vai valstī vēlaties izmantot katru tekstu?
  • Kādas ir jūsu ieceres un redzējums par to izmantošanu konkrētajā tirgū?
  • Vai pirms tekstu publicēšanas jaunajā tirgū ir nepieciešama padziļināta kultūras un juridisko aspektu izpēte? Piemēram, Krievijā populārākais tiešsaistes meklētājs ir Yandex, bet Ķīnā – Baidu. Kurš to veiks?
  • Kurš būs atbildīgs par jaunu lokalizēto tekstu izvietošanu jūsu tīmekļa vietnē un citviet?
  • Kādus sociālos plašsaziņas līdzekļus izmantosiet? Ar biznesa partneriem Vācijā runāsiet LinkedIn vai tomēr Xing?

3. Konsultējieties ar valodu nozares speciālistiem

Ņemot vērā šādu projektu sarežģītību un specifiku, pieredzējušie lokalizācijas projektu vadītāji var paveikt īstus brīnumus, piedāvājot labāko risinājumu gan vēstījuma par jūsu produktu, gan paša produkta satura pielāgošanai ārvalstu tirgiem.

Iedziļinoties jūsu uzņēmuma pakalpojumu klāstā, zīmola stāstā un uzklausot jūsu mērķus un vīziju jaunu tirgu apgūšanā, projektu vadītājs sagatavos darbu plānu un izvēlēsies komandu, kas atbilstošajam reģionam un kultūrām veidos saturu jums vēlamajās valodās, kā arī pēc nepieciešamības nodrošinās lokalizētā produkta testēšanu.

Lokalizācijas projektu vadītāji vienmēr parūpēsies par vispiemērotākajiem intelektuālajiem un tehnoloģiskajiem risinājumiem, kā arī veiks rūpīgu kvalitātes kontroli, ļaujot jums ievērojami taupīt laiku un resursus.

4. Runājiet ar valodu risinājumu partneri

Nosūtot tekstus tulkošanai bez konteksta, skaidri izklāstītas vīzijas un definētiem mērķiem, rezultāts var izrādīties neizteiksmīgs vai pat neloģisks. Veltiet laiku prezentācijai par savu uzņēmumu, produktiem, pastāstiet par savas uzņēmējdarbības veiksmēm vai tieši pretēji – neveiksmēm. Vienmēr izglītojiet projekta vadītāju un valodu speciālistus par savu produktu un zīmola atslēgvārdiem, vērtībām, lai padziļinātu viņu izpratni un uzlabotu spēju izvēlēties īstos vārdus, stāstot par jūsu produktu.

Pievienojiet fotoattēlus un citu papildinformāciju, lai bagātinātu valodu speciālistu priekšstatu par jūsu zīmolu. Darba procesā veltiet laiku padarītā pārskatīšanai un atsauksmju sniegšanai, jo, tikai strādājot komandā, var radīt pārliecinošu vēstījumu.

5. Uzticieties savai komandai

Kad esat nolīdzis lokalizācijas projektu vadītāju, kurš vai nu palīdzēs jums nokomplektēt profesionālu lingvistu komandu, vai tikai uzraudzīs un vadīs jūsu štata lingvistus, sniedziet viņam pēc iespējas vairāk informācijas.

Un tad – dodiet brīvu vaļu radošam darbam!

Skrivanek Baltic komanda novēl jums patīkamu un produktīvu lokalizācijas pieredzi! Pārdomājiet katru detaļu laikus un izvēlieties savam uzņēmumam vispiemērotāko valodu pakalpojumu sniedzēju. Lai izdodas!