KAS KOPĒJS HOTDOGIEM UN TULKOŠANAI?
Nav šaubu, tulkošana ir aizraujoša – un tā ir mūsu sirdslieta. Taču mūsdienās tulkošanas tirgus, kurā līdzās strādā un par klientiem cīnās gan lieli starptautiski uzņēmumi, gan pavisam nelieli tulkošanas biroji, kur nodarbināti vien daži cilvēki, ir izaicinājumiem pilns. Šobrīd visu pasaules tulkošanas uzņēmumu kopējā tirgus vērtība pārsniedz 60 miljardus ASV dolāru – iespaidīgi, vai ne? Tulkošanas nozare nepārtraukti attīstās, tiek izstrādāti arvien jauni interesanti risinājumi, piemēram, neironu mašīntulkotājs vai programmatūra, kas automātiski spēj izveidot subtitrus mākslas filmām, bet vienlaikus jebkuras politiskās vai ekonomiskās izmaiņas pasaulē nekavējoties ietekmē kā mazos, tā lielos tulkošanas tirgus spēlētājus. Pēdējie gadi daudziem tulkošanas uzņēmumiem bijuši gana skarbi, radot Brūsa Lī cienīgus sitienus.
ARDIEVU KLIENTI – LAI DZĪVO KLIENTI!
Atgriezīsimies 2020. gada sākumā, kad situācija tulkošanas tirgū bija diezgan stabila. Netrūkst klientu, kuri vēlas paplašināt savu darbību ārvalstīs, valsts iestādes izsludina konkursus daudzvalodu konferencēm, viss šķiet lieliski… Tad sākās Covid-19 pandēmija, un pēkšņi nepieciešamība nekavējoties pārorganizēt darbu attālināti ir mazākā no problēmām. Kā ar pasūtījumiem? Kurš pandēmijas laikā organizēs konferenci 120 dalībniekiem no visas pasaules? Kurš vēlēsies tulkot savus mārketinga materiālus ķīniešu valodā, jo plāno piedalīties starptautiskā izstādē? Neviens. Konferences un izstādes tiek atceltas, un mūsu pastkastītē svilpo vējš. Pirmās divas nedēļas nešķiet tik dramatiskas. Galu galā mums ir daudz pasūtījumu, kas jāarhivē, un lietu, kas jāsakārto, mēs beidzot varam izdarīt to, kam nekad nav pieticis laika… Taču tulkošanas biroju darbinieki ir cilvēki, kuriem patīk izaicinājumi. Ikdienā viņi cīnās ar sarežģītiem uzdevumiem dažādās valodās, kas bieži tiek veikti neticamā tempā. Kā pēkšņi orientēties šādā lēnā un neparedzamā pasaulē? Cik ilgi mēs izturēsim finansiāli?
Tomēr izrādās, ka tas, ko mēs uzņēmumā Skrivanek gadu gaitā esam attīstījuši, proti, spēt pielāgoties mūsu klientu neparastajām vēlmēm (“Lūdzu, izdomājiet reklāmas saukli vjetnamiešu valodā mūsu blīvēm tā, lai tas asociētos ar bizoniem un augstu kvalitāti.”), mums daudz ko iemācījis. Mutisko tulkošanu var noorganizēt tiešsaistē, turklāt daudzi klienti un tulki tieši šādam formātam dod priekšroku, jo nav nepieciešams ceļot un pēc tulkošanas, kas patiesībā ir ļoti nogurdinošs darbs, var vienkārši atlaisties savā gultā. Savukārt dokumentu oriģinālus notariāli apliecinātiem tulkojumiem var saņemt pa pastu. Pasaule pāriet uz darbu e-vidē, sākas dzīve internetā. Ikviens uzņēmums, pat mazākais, kas pārdod vien dažas preces, vēlas interneta veikalu vismaz pāris svešvalodās, bet ārvalstu klienti – mājaslapu latviešu valodā. Labi, lai notiek!
MŪS PĀRŅEMS ROBOTI (UN GATAVOS MŪSU VIETĀ HOTDOGUS)
Kad bijām atguvušies no īslaicīga straujo pārmaiņu radītā trieciena, mēs ar optimismu raudzījāmies uz 2021. gadu, bet tikmēr kaut kur aiz stūra parādījās jauns konkurents – mašīntulkotājs. Ar mašīntulkošanu esam pazīstami jau sen. Daži uzņēmumi pat izstrādājuši savus mašīntulkošanas rīkus, lai izvairītos no klientu datu nosūtīšanas ārvalstu serveriem, piemēram, Google. Arī mēs jau vairākus gadus ar lepnumu reklamējam savu patentēto mašīntulkotāju Skrivanek NMT, tomēr klienti līdz šim baidījušies no mašīntulkojumiem un izvēlējušies ierasto, cilvēku veikto tulkojumu. Pandēmijas apstākļos klienti investēja attīstībā un paplašinājās ārvalstu tirgū, un neviens nevēlējās tērēt vairāk finanšu līdzekļu nekā nepieciešams. Nav noslēpums, ka mašīntulkošanas rīki ar katru gadu kļūst labāki. Kāpēc tad maksāt par tulkojumu kaut kādam tulkošanas birojam? Arvien biežāk klienti mums jautāja, vai mēs labojam mašīntulkojumu, tas ir, vai mēs veicam pēcrediģēšanu. Protams, mēs to darīsim – galu galā mēs esam atvērti jebkuram izaicinājumam. Mūsu tulkotāji un tulki tika apmācīti veikt arī pēcrediģēšanu. Vai mašīntulkošana tiešām būs pēdējais trieciens tulkošanas birojiem?
Mašīntulkošana viennozīmīgi ir pagrieziena punkts tulkošanas tirgus attīstībā. Tā ļauj ātri orientēties dokumenta saturā, sasniegt auditoriju, kura runā retās valodās, taču mašīna nav cilvēks. Vai jūs zināt to video, kur robots gatavo hotdogu, bet cīsiņš netrāpa maizītē, un tad viss noiet greizi? Iedomāsimies, ka tulkojums ir šāds hotdogs. Datorizētais tulkotājs, piemēram, aizmirst par noliegumu teikumā, kas tiešām var gadīties. Pēkšņi izrādās, ka kleitai, kurai interneta veikalā NEpienākas atlaide, pateicoties mašīntulkotājam, tā pienākas. Pārdevējs zaudē peļņu, un viņš nesaņems atlaidi arī par mašīnas nepareizo tulkojumu.
Jāpiebilst, daudzas valodas mākslīgajam intelektam var būt ārkārtīgi sarežģītas to neelastības dēļ. Tas ir kā izvēlīgs klients, kurš vēlas robotam pasūtīt īpašu hotdogu ar četrām mērcēm, bet ne ļoti daudz no pirmās, mazliet vairāk no otrās un tikai nedaudz no trešās un ceturtās. Izdzīvos profesionāļu hotdogi ar sīpolu, gurķi un piecpadsmit mērcēm, no kurām var izvēlēties. Tāpat arī tulkošanas biroji. Tiem, kuri vēlas augstākās kvalitātes pakalpojumu, nodrošināsim tulkojumu ar korektūru, bet tiem, kuri dod priekšroku ātram, bet nepilnīgam tulkojumam, piedāvājam pēcrediģēšanu – tulkojumu uzlabosim tā, lai tas atbilstu saturam un valodas normām un skanējumam. Un, protams, nebūtu pazaudējis nolieguma formas!
Mēs nebaidāmies arī no sarežģītiem risinājumiem. Komplicētiem, uz grafiku balstītiem projektiem mēs veidojam komandas, kur strādā ne tikai tulkotāji, bet arī korektori, tekstu autori, IT speciālisti un grafiskie dizaineri. Tāpat nodarbojamies ar pastāvīgu ikdienas tulkošanu populāru lietojumprogrammu, kā TikTok, vajadzībām.
MAŠĪNTULKOTĀJI VAIRS NEBAIDA!
Nostabilizējušies mākslīgā intelekta pasaulē, bijām pārliecināti, ka 2022. gadā mūs nekas nespēs salauzt, bet sākas Krievijas nežēlīgais iebrukums Ukrainā. Tas pilnībā mainīja tulkošanas biroju perspektīvu tādās valstīs kā, piemēram, Latvija un Polija. Mūs appludināja jautājumu vilnis ne tikai par tulkojumiem no ukraiņu valodas, bet arī uz ukraiņu valodu. Mēs vēlējāmies kaut kā palīdzēt šajā grūtajā situācijā. Daudzi biroji izvēlējās veikt tulkojumus bez maksas, joprojām maksājot saviem tulkiem un tulkotājiem. Tā rīkojās arī Skrivanek.
Mūsu tulki Ukrainā vēlas turpināt strādāt, saglabāt normālu dzīvi, un viņiem ir nepieciešams nopelnīt. Dažkārt mēs saņemam īsziņas, ka viņi nevarēs laicīgi pabeigt pasūtījumu, jo atrodas patvertnē, un mēs satraukumā trīcam par viņu dzīvībām, bet mēs arī iepazīstam viņu ģimeņu stāstus, palīdzam, kā varam, piedāvājam patvērumu. Tiek veidotas jaunas attiecības, un tulkotāji, kuriem palīdzējām ofensīvas sākumā, pēcāk piedāvā mums atlaides tulkojumiem priekš ukraiņiem. Labais vairo labo.
KO TĀLĀK?
Ko tulkošanas nozarei nesīs 2023. gads? Vai tas sagādās vēl kādu pārsteigumu? Mēs vairs nebaidāmies no mašīntulkotājiem. Pandēmija klientus padarījusi atvērtus jaunām lietām, un viņi arī no mums sagaida mūsdienīgus risinājumus. Mums tas ļoti patīk, un mēs par to esam pateicīgi, jo vairs nav jāskaidro, kāpēc vērts uzticēties tehnoloģijām. Mums arī nesagādā bažas, ka pēc pandēmijas daudzi uzņēmumi sadarbojas ar mums vairs tikai tiešsaistē. Daudzējādā ziņā mums tas izrādījies ērtāk.
Vai mums draud ekonomiskā krīze? Iespējams. Tomēr vērts atcerēties, ka pēdējie pāris gadi tulkošanas birojiem bijuši vai nu īsta izdzīvošana, vai aizraujošs ceļojums cauri jaunajam – atkarībā no tā, kā konkrētais uzņēmums pielāgojies nozares tehnoloģiskajam lēcienam. Skrivanek gadījumā ievērojami palielinājusies to pakalpojumu popularitāte, ko piedāvājām jau vairākus gadus, bet kas iepriekš netika bieži izvēlēti. Mašīntulkojuma pēcrediģēšana, subtitru veidošana filmām, mājaslapu tulkošana un lokalizācija, Google atslēgvārdu izpēte un satura veidošana svešvalodās atbilstoši SEO parametriem, lietojumprogrammu, spēļu, programmatūras lokalizēšana un testēšana, produktu nosaukumu analīze ārvalstu tirgum tagad ir mūsu ikdiena. Daži uzņēmumi pat pilnībā pārgājuši uz ārvalstu klientu apkalpošanu, jo tiešsaistes pasaulē tas beidzot ir iespējams. Kad radīsies jauni izaicinājumi, mēs noteikti atkal pielāgosimies, papildinot savu piedāvājumu ar jaunām hotdogu variācijām.
Skrivanek galvenokārt apkalpo uzņēmumus, taču mēs labprāt uzņemamies jebkuru uzdevumu, arī no privātpersonām. Mēs ne tikai nodrošinām sinhrono tulkošanu konferencēs 2000 cilvēkiem, tulkojam Eiropas Parlamentam vai Valsts prezidenta kancelejai, bet arī strādājam pie īpašiem projektiem. Viens no tādiem, piemēram, bija kādas populāras latviešu dziesmas tulkojums vācu valodā ar uzdevumu mainīt tās saturu, lai tematiski dziesma atbilstu kādas noteiktas nozares uzņēmuma korporatīvajam pasākumam, bet to joprojām varētu dziedāt oriģinālajā melodijā. Mēs iztulkojām arī ar roku rakstītu pateicības vēstuli no ukraiņu valodas kādai izpalīdzīgajai ģimenei, protams, bez maksas. Reiz kāds iemīlējies cilvēks mums lūgs iztulkot dzejoli, bet kāds cits – uzrakstīt eseju savam angļu valodas mājasdarbam. Mēs esam jūsu rīcībā un aicinām jūs apmeklēt Skrivanek Baltic tīmekļa vietni.
* https://www.nimdzi.com/nimdzi-100-top-lsp/