SECĪGĀ TULKOŠANA
Nelielās sanāksmēs, piemēram, darba pusdienās vai izbraukumos, neaizstājama ir secīgā tulkošana, kad tulks noklausās vienā valodā teikto un pēc tam iztulko otrā valodā. Profesionāli, saprotami un viegli uztverami.
SINHRONĀ TULKOŠANA
Ja nepieciešams nodrošināt tulkojumu lielam cilvēku skaitam, nereti vairākās valodu kombinācijās vienlaicīgi, visbiežāk tiek izmantota sinhronā tulkošana – runātais tiek tulkots no kabīnes ar pāris sekunžu nobīdi.
KONFERENČU TULKOŠANA
Konferenču laikā pats būtiskākais ir nevis pārtulkot katru runātāja vārdu, bet gan viņa idejas nodot cilvēkiem, kuri runā dažādās valodās. Mūsu profesionālie sinhronie tulki spēj padarīt saziņu iespējamu arī starp ļoti atšķirīgām kultūrām.
TIESAS SĒŽU TULKOŠANA
Juridiskajai valodai ir raksturīga precizitāte, un tulkojumi tiesā ir jo īpaši svarīgi! Mūsu tulki ir pieredzējuši un labi orientējas juridiskajā terminoloģijā. Ar viņu atbalstu tiesvedība noritēs raiti.
CITI MUTISKĀS TULKOŠANAS VEIDI
Mēs nodrošinām arī citus mutiskās tulkošanas veidus – tulkošanu čukstus, pa tālruni vai Skype/Zoom konferenču tulkojumus. Ja starp nosauktajiem mutiskās tulkošanas veidiem neatrodat jums vēlamo, sazinieties ar mūsu projektu vadītājiem, un mēs noteikti palīdzēsim!
NEPIECIEŠAMS MUTISKAIS TULKOJUMS VAI KONSULTĀCIJA?
Sagatavosim jums piedāvājumu un nodrošināsim konsultāciju.
BIEŽĀK UZDOTIE JAUTĀJUMI
Kāda ir atšķirība starp tulku un tulkotāju?
Abu šo profesiju pārstāvji lieliski pārzina valodas, taču tulkotājs nodarbojas ar visu veidu rakstisko tulkošanu, kamēr tulks sniedz mutiskās – secīgās vai sinhronās tulkošanas pakalpojumu.
Cik stundas dienā tulks var sniegt savus pakalpojumus?
Viss atkarīgs no konkrētās vienošanās un jūsu prasībām. Tikai jūs noteiksiet, cik daudz laika tulkam jāpavada kopā ar jums.
Vai es varu izvēlēties valodas speciālistu, ar kuru sadarbība bijusi jau iepriekš?
Jā, ļoti bieži sadarbības partneriem mēs veidojam pat valodas speciālistu komandas – pakalpojumu nodrošina tas pats tulkotājs vai tulks, kurš strādājis ar klientu iepriekš. Droši sniedziet atgriezenisko saiti, un mēs ar lielāko prieku organizēsim atkārtotu sadarbību. Mūsu pastāvīgajiem klientiem ir arī savs projektu vadītājs.
MUTISKĀS TULKOŠANAS PAKALPOJUMI VAIRĀK NEKĀ 40 VALODĀS
TIRGŪ JAU VAIRĀK NEKĀ 25 GADUS!
Mums ir plaša pieredze tekstu tulkošanā par dažādām tēmām.
KO PAR MUMS SAKA MŪSU KLIENTI?
Skrivanek Baltic darbinieki ir atsaucīgi un pretimnākoši, un tulkojumu pieprasījumi tiek apstrādāti ātri un kvalitatīvi, veiksmīgi aptverot specifisko Valsts ieņēmumu dienesta terminoloģiju, gan tulkojot juridiskus tekstus, gan nodokļu un muitas terminoloģiju.
Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris, jo tulkojumi tiek veikti profesionālā kvalitātē, lietojot nozares specifisko terminoloģiju.
Sadarbības laikā SIA Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā atbildīgs sadarbības partneris, kas ievēro klienta vēlmes, tulkojumus veic augstā profesionālā kvalitātē, ievērojot nozares terminoloģiju, konfidencialitāti un noteiktos darbu izpildes termiņus.
Mēs ar Skrivanek Baltic sadarbojamies jau vairākus gadus. Lielākoties izmantojam rakstiskos tulkojumus latviešu, krievu un angļu valodās, bet ir nācies izmantot arī retākas valodas – arābu, igauņu u. c. Tāpat regulāri izmantojam latviešu tekstu literāro redaktoru, korektoru un “copywrite” pakalpojumus. Sadarbība ir lieliska, projektu vadītāji (kontaktpersonas) ātri, atsaucīgi, konstruktīvi. Cenu politika saprotama, atklāta un pieņemama.
Skrivanek Baltic sevi ir pierādījis kā profesionāls, uzticams un kvalitatīvs sadarbības partneris. Savstarpējās sadarbības laikā nav bijušas nekādas pretenzijas par Skrivanek Baltic darbību, visi darba jautājumi tiek risināti operatīvi un ar savstarpēju sapratni.
Sadarbību ar SIA Skrivanek Baltic vērtējam kā ļoti sekmīgu, jo uzņēmumam ir atbilstoša pieredze un kvalificēti darbinieki, kas spēj nodrošināt pasūtījuma izpildi atbilstoši Pasūtītāja prasībām. Tulki veica darbu kvalitatīvi un ar lielu atbildības sajūtu. Īpaši novērtējām tulku atsaucību un daudzveidīgo profesionālo pieredzi, sadalot tulku pārus pa nozaru sekcijām. Sekciju darba sinhronā tulkošana prasīja ne tikai pastiprinātu uzmanību, bet arī specifiskas un aktuālas terminoloģijas zināšanas.
Abpusējo sadarbību vērtējam kā pozitīvu, uzticamu, ļoti pretimnākošu un organizatoriskā ziņā teicami īstenotu. Līdzšinējā sadarbība bijusi patīkama un veiksmīga, jo īpaši vēlētos uzteikt atsaucīgos un laipnos kompānijas darbiniekus.